20 Οκτ 2009
Ίντερνετ και ορολογία
Από την πρώτη στιγμή που αποφάσισα να κάνω μεταπτυχιακό στο εξωτερικό με απασχολούσε το θέμα της ορολογίας όσον αφορά το ίντερνετ...
μιας και η γλώσσα του είναι κατ' εξοχήν τα αγγλικά. Παρακολουθώντας ομάδες στο Facebook και βίντεο στο YouTube που σχολιάζουν τη συνεχή χρήση αγγλικών όρων όταν μιλούμε ελληνικά, αλλά και τη χρήση των "Greeklish", μου γεννήθηκαν απορίες.
Μεταφράζουμε το "Web" ως "παγκόσμιο ιστό" ή "Γουέμπ"; Το "Facebook" ως "Φέισμπουκ" ή ως "Βιβλίο προσώπων" (αν και το τελευταίο υπάρχει σαν εφαρμογή ανεξάρτητη του αμερικάνικου Facebook, αν κάποιος γνωρίζει περισσότερα ας μας πει!).
Όταν οι "ξένοι" δανείστηκαν την ελληνική ορολογία δεν μετέφρασαν την "αστρονομία" ως starlaw ή κάτι παρόμοιο αλλά άλλαξαν τους χαρακτήρες σε λατινικούς και έτσι έχουμε το "astronomy". Προσωπικά είμαι υπέρ της μετάφρασης των όρων αλλά για να γίνει κάτι τέτοιο πρέπει όλοι να χρησιμοποιούν ένα κοινό λεξικό. Μέχρι στιγμής βρίσκω την Βικιπαίδεια το πιο ολοκληρωμένο και έγκυρο λεξικό στο ίντερνετ και αυτό χρησιμοποιώ (καλύτερο και από το Βικιλεξικό που είναι πολύ πίσω ακόμα).
Υπάρχουν προσπάθειες ερμηνείας των αγγλικών όρων του ίντερνετ στα ελληνικά αλλά όχι μετάφρασης τους όπως αυτή αναφέρεται παραπάνω (ενημέρωση 29/12/2009: άλλη μια προσπάθεια εδώ από την Βιβλιοθήκη Λιβαδειάς). Στην αγγλική γλώσσα βρίσκουμε προσπάθειες δημιουργίας κοινού λεξικού ακόμα και για τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης (social media) σαν αυτή εδώ και θα ήθελα πραγματικά να δω κάτι να γίνεται και στην Ελλάδα (ενημέρωση 12/12/2009: Βρήκα εδώ μια αξιόλογη προσπάθεια από το ΕΛ/ΛΑΚ).
Εσείς πώς γράφετε τους αγγλικούς όρους; Είστε υπέρ του "Web", του "Γουέμπ" ή του "παγκόσμιου ιστού";
Αν σας άρεσε η ανάρτηση μοιραστείτε την με τους φίλους σας! Θα βρείτε όλα τα δίκτυα που συμμετέχω στο προφίλ μου στο Google.
ετικέτες:
greek,
social media,
terminology